Скачать Бузаджи Техника Перевода

      Комментарии к записи Скачать Бузаджи Техника Перевода отключены

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Скачать Бузаджи Техника Перевода. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Загрузки».

Скачать Бузаджи Техника Перевода.rar
Закачек 2595
Средняя скорость 6343 Kb/s

Скачать Бузаджи Техника Перевода

Информация о книге

Техника перевода. Часть I. Грамматические аспекты перевода

Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский

Бузаджи Д.М. , Маганов А.С.

Оглавление и предисловие

Это пособие, подготовленное переводчиками для переводчиков. Как в отборе материала, так и в его расположении по разделам главными критерием являлись практические переводческие соображения. Настоящая книга представляет собой первую часть сборника упражнений «Техника перевода»(вторая книга «Техника перевода II»). Упражнения состоят из целостных в смысловом отношении высказываний, взятых из аутентичных англоязычных текстов (преимущественно английской и американской периодики, публицистики, научно-популярной и художественной литературы) и иллюстрирующих то или иное грамматическое явление, представляющее трудность для перевода. Тематика исходных материалов — политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.

Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Шеф-редактор часового журнала «Революшн». Член редколлегии журнала переводчиков «Мосты».
Маганов Алексей Сергеевич – кандидат филологических наук, переводчик-синхронист с английским языком, преподавал в ряде государственных и частных гуманитарных и технических вузов. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Сотрудник кафедры перевода английского языка МГЛУ.

Тематика исходных материалов — политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский! Упражнения состоят из целостных в смысловом отношении высказываний, взятых из аутентичных англоязычных текстов (преимущественно английской и американской периодики, публицистики, научно-популярной и художественной литературы) и иллюстрирующих то или иное грамматическое явление, представляющее трудность для перевода. Настоящая книга представляет собой первую часть сборника упражнений Техника перевода.

Похожие загрузки

Представлены сведения об элементах ядерной физики, естественных источниках радиации, действии ионизирующих излучений на организм человека, гигиенических аспектах радиационной безопасности, ядерном топливе, экологических проблемах энергетики, радиационной.

5 комментарии для “ Д. М. Бузаджи, А. С. Маганов Техника перевода. Грамматические аспекты перевода. Часть 1. Грамматические аспекты перевода ”

Выпутался он из лиан, не очень очень плюхнулся на землю и приступил к документам с распросами: кто, мол, такие и почто принимают.

Мои глаза сверкали как бриллианты, репортёров блестели и могли отражать предметы.

Полтора килограмма угли и приварок не плохой. Работать приходилось теперь и ночью, когда подходят вагоны.

Форматы книг для скачивания и чтения:

Подробнее о издании
  • Объём: Нет данных

Обзор книги «Техника перевода. Грамматические аспекты перевода. Часть 1. Грамматические аспекты перевода Д. Бузаджи»

Настоящая книга представляет собой первую часть сборника упражнений «Техника перевода». Упражнения состоят из целостных в смысловом отношении высказываний, взятых из аутентичных англоязычных текстов (преимущественно английской и американской периодики, публицистики, научно-популярной и художественной литературы) и иллюстрирующих то или иное грамматическое явление, представляющее трудность для перевода. Тематика исходных материалов — политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.


Статьи по теме